GÉJ vagy NEM GÉJ?

Az univerzum géj és nem géj dolgainak besorolására létrejött interaktív közösségi blog.

Címkék

divat (7) elvont (16) film (8) földrajz (1) géj (35) irodalom (3) kajapia (5) karácsony (1) nemgéj (26) online (17) sorozat (5) sport (6) tech (10) zene (6) Címkefelhő

HTML

Facebook

Utolsó kommentek

Magyar fordítók címadásai = GÉJ 2/3

2010.12.14. 18:30 Gykr

 Minisorozatunk második mérföldkövéhez érkeztünk. Gondolom nagy részetek jár moziba, vagy ha nem is, nagyjából ismerős a megjelenő filmekben. 

Mivel énis figyelemmel követem a film megjelenéseket, volt lehetőségem megfigyelni egy géj tendenciát. A romantikus vígjátékok/vígjátékok címadásai egy kaptafára készülnek a határozói igenevek széles tárházára épülve. Hadd hozzak erre konkrét példákat is.

1. Felkoppintva (Knocked Up-2006)

Az igenevek zászlóshajója, katherine heigl teherbe és végül szerelembe esik egy nála kategóriákkal kevésbé szép férfival. Itt még valahol jogosnak is éreztem az angol cím alapján a névadást.

2. Lekoppintva (Forgetting Sarah Marshall-2008)

A hullám következő képviselője, mindannyiunk kedvenc Marshall Erikksen-je szerencsétlenkedik egy trópusi üdülőhelyen. Ittsem lenne gond a címmel, persze a szokásos bugyutaságától eltekintve. Én értem hogy ugyanazok a készítők, de mégis külön filmekről beszélünk.

3. Felhangolva (Get Him to the Greek-2010)

Ez az a film ami engem személyesen a legjobban idegesít mert az egyik kedvenc filmem lett mióta megnéztem. Russel Brand és random dagi színész Londonból Los Angelesbe igyekszik, de nehezíti ezt Brand karakterének rocksztár viselkedése. Nem értem miért kell az eredeti címtől TELJESEN eltérő nevet adni, és olyan filmekkel összehozni aminek semmi köze hozzá. Nembeszélve arról hogy elbasszák egy amugy jófilmnek minden esélyét arra hogy aki a magyar címet hallja először, valaha is megnézze. 

 

Tehát vonjuk le a következtetést, folytatni az először sem működő bugyuta címadást, GÉJ.

 

 

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://gayvagynemgay.blog.hu/api/trackback/id/tr862511645

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

B_sloth 2010.12.16. 12:55:39

Jonah Hill-t nem ismerni = GÉJ. egyébként az én személyes kedvenc retardált fordításom az "erőszakik" (in bruges).

Yurij Banolov 2010.12.17. 19:29:13

Amúgy szerintem is géj a sok szar címfordítás, de a get him to the greek nem a legjobb példa erre. Egyrészt azért, mert a Forgetting S.M.-al összefügg a film annyiban, hogy Russell Brand karaktere ugyanaz a két filmben, ráadásul a Greek Theatre meg magyarul hogy fordítható? Legyen az a címe, hogy Juttasd el a Greek-be? Senki nem nézné meg, viszont így be tudják csábítani a mozikba a nézőket itthon, mert tudják, hogy az előző kettőhöz hasonló stílusú filmet láthatnak, ami azért mindenképpen igaz.
süti beállítások módosítása